V :), very nice and meaningful song. Outstanding hans raj hans kiya awaz hai wounder full......!!!!! Salute to Irshad Kamil.Really soul touching song. Proudly powered by WordPress. On receiving half-hearted response of his performance, The poet(Shehzad) experienced excruciating pain which resulted in his, disconnecting the soul from his body(a mystic experience), Ek Bas Tu Hi Nahin Mujhse Khafa Ho Baitha, Shania Twain - It Only Hurts When I'm Breathing, Frozen (OST) - For The First Time In Forever, Hossein Eshghali - آه خداوند شبان من است lyrics request, Niccolò Fabi - Le cose non si mettono bene. A mother stands holding the pieces of little bodies. B Please tell the meaning of this ghazal in english. Come, so everyone can join together in prayer to God. We cannot behold this scene of destruction. Only you alone can we depend on; you are our one and only succor. Or is there hatred welling over in the hearts of everyone? Warm Regards Maiyank Shah, awesome song luvly lyrics n excellent translation warm regardsNeelam Shaw, Love the song....Heart touching.. Thanx for the translation. Remind them again of that lesson of love. Khwabon Khwabon Lyrics, Translation (Force). Wonderful Lyrics and so beautifully sung no words to express...! Ek Bas Tu Hi Nahin Mujhase Kafa Ho Baitha, Mainne Jo Sang Taraasha Tha Kuda Ho Baitha, Uth Ke Manzil Hi Agar Aaye To Shaayad Kuchh Ho, Shauq-E-Manzil To Mera Aablaa-Pa Ho Baitha, Kuchh Na Kahana Hi Mera Meri Kata Ho Baitha, Zahar Jo Tuune Diya Tha Wo Dawa Ho Baitha, Jaan-E-Shahazaad Ko Min-Jumlaa-E-Aada Pa Kar, Huuk Wo Utthi Ki Ji Tan Se Juda Ho Baitha, It's just not you who have got annoyed with me. Ek Tu Hi Bharosa Song Lyrics Translation Here is the translation of Ek Tu Hi Bharosa song from movie Pukar. G You tell us where she should go amidst the smoke of gunfire. M Kaise Mujhe Tum Mil Gayi: Lyrics, Translation | Gh... Kho na jaayen ye Taare Zameen par: Lyrics, Transla... Rabba main to mar gaya oye: Lyrics, Translation (M... ik tu hi (Mausam) Lyrics, Translation (Mainda to h... Poore se Zara sa kam hain: Lyrics, Translation (Ma... Koi aa raha pass hai: (Pyaar ka Punchnama) Lyrics,... Roobaroo: Lyrics, Translation (Rang De Basanti). Hindi Lyrics > Translations > Pukar > Ek Tu Hi Bharosa, 0-9 A My assassin has my thanks for he is just like a prophet to me. Yaadein Teri Yaadein (Phhir) Lyrics, Translation (... Satrangi Sathiya: Lyrics, Translation (Phhir, Tosh... Zakhm gehre hain dil mein Lyrics Translation | Phhir. The request was for the full translation of the song and I happily obliged :) Then I thought what the heck, I have already written the translation might as well post it so that someone else can use it if they require :P, I tried my level best to keep the poetic nature of the lines… Hope its not very bad :) Here it is…, tu hi meri shab hai subha hai tu hi din hai mera tu hi mera rab hai jahaan hai tu hi meri duniya tu waqt mere liye main hoon tera lamha kaise rahega bhala hoke tu mujhse judaa, You are my dawn, my morning and you are my day, You are my lord, my world and you are my universe You are my time, I am but your moment, How can you distance yourself from me…, aankhon se padhke tujhe dil pe maine likha tu ban gaya hai mere jeene ki ek wajah ho aankhon se padhke tujhe dil pe maine likha tu ban gaya hai mere jeene ki ek wajah teri hasi teri adaa auron se hai bilkul judaa, I have read you through my eyes and written you in my heart, You have become the reason for which I live… I have read you through my eyes and written you in my heart, You have become the reason for which I live Your smile, your elegance has no equal…, aankhen teri shabnami chehra tera aaina tu hai udaasi bhari koi haseen dastaan ho aankhen teri shabnami chehra tera aaina tu hai udaasi bhari koi haseen dastaan dil mein hai kya kuchh toh bata kyon hai bhala khud se khafa, Your eyes are enslaving, your face reflects, You are an agony filled beautiful epic… Your eyes are enslaving, your face reflects, You are an agony filled beautiful epic… What is it that is concealed in your heart, Why are you so bitter to your self…. T R in neighborhoods laid to waste, these aching human beings. Y Chaiyya Chaiyya Lyrics Meaning & Translation, Kun Faya Kun Meaning & Lyrics Translation – Rockstar, Tumhi Dekho Na (Kabhi Alvida Naa Kehna) – Lyrics English Meaning/Translation, the translation of a few lines of the song “Tu Hi Meri Shab…”. C O There is no one of ours in this world of yours. Jab jab chaha tune khud mein milaya ik tu hi tu hi tu hi tu hi tu hi tu hi tu hi.. whenever you wished, you made me cry a lot, whenever you wished, you made me laugh openly, I got a mail yesterday from someone who had read the translation of a few lines of the song “Tu Hi Meri Shab…” I had written on April 18th 2006. Jaana Hai Baadal se Door: Lyrics, Translation (Dum... Rehna Tu, hai Jaisa tu: Lyrics, Translation (Delhi 6). The request was for the full translation of the song and I happily obliged :) Then I thought what the heck, I have already written […] Ek Tu Hi Bharosa Song Lyrics Translation aa jaao ki sab milke rab se duaa maangein Come, so everyone can join together in prayer to God. N Translation of 'Ek Bas Tu Hi Nahin Mujhse Khafa Ho Baitha' by Mehdi Hassan (مہدی حسن خان) from Urdu to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 D Dil ki hai Tamanna: Lyrics, Translation (Force), Main Chali to jhoom uthi (Force): Lyrics, Translation. J so this world filled with thorns will once again become a garden. H Theme: Bushwick by James Dinsdale. Khushiyon ki koshish mein: Lyrics, Translation (Ph... Khul ke Muskura le tu: Lyrics, Translation (Phir M... Hum mein hai Hero: Lyrics, Translation (AR Rahman,... Aye Rangrez Mere: Lyrics, Translation (Tanu Weds M... Choomantar: Lyrics, Translation (Mere Brother ki D... Isq Risk (Mere Brother ki Dulhan) Lyrics, Translat... Madhubala (Mere Brother ki Dulhan) Lyrics, Transla... Saj Dhaj ke Tashan Mein Rehna (Mausam) Lyrics. | Top Songs. S aa jaao ki sab milke rab se duaa maangein Come, so everyone can join together in prayer to God. Every day. F I got a mail yesterday from someone who had read the translation of a few lines of the song “Tu Hi Meri Shab…” I had written on April 18th 2006. We are innocent, God; why did you give us this punishment? L Tu Bin Bataye Lyrics, Translation | Rang De Basant... Saanson ko Saanson mein (Hum Tum) Lyrics, Meanings... Kuchh Pal (Phir Milenge): Lyrics, Translation. jivan mein sukuun chaahein chaahat mein wafaa maangein We wish for peace in life; we ask for fidelity in love. K Beginning of Khwabon Khwabon: Language, Meaning? Great song. var sc_invisible=0; E U But my keeping quiet has also become a way of conversation. Translation of 'तू ही रब तू ही दुआ (Tu Hi Rab, Tu Hi Dua)' by Rahat Fateh Ali Khan ( راحت فتح علی خان) from Hindi to English jivan mein sukuun chaahein chaahat mein wafaa maangein X The poison he gave me has turned out to be medicine for me. May you not delay in changing our situation, God! P Really touching the soul.-sanjay, dis sng makzz me feel dt az if i'm in heavn.... really itz awsm sng....:), awsum.....lovely lyrics...love d depth of it. Even the stone which I carved has become God. awesome lyrics.really expressing the heart's pain!Arun P. eto darun ekta gaan, sunle monta onno rokom hoye jay. W And lyrics!What does Mainda mean though? var sc_security="b7aab2bb"; Receive meanings and translations in your inbox. Chahoon bhi: Lyrics, Translation (Force/ Bombay Ja... Hey na na Shabaana (Hum tum Shabana) Lyrics: Trans... Airtel HFZ: Har ek Friend Zaroori Hota hai: Lyrics... Jashn hai Jeet ka: Lyrics, Translation (London Dre... Khwab ko raag de: Lyrics, Translation (London Dreams). Q Z I i just love.. it ..! Lyrics: Translation: Tu hi meri shab hai subah hai: You're my night and my morning: Tu hi din hai mera: You're my day: Tu hi mera rab hai jahaan hai: You're my God and my world: Tu hi meri duniya: You're my universe: Tu waqt mere liye main hoon tera lamha: You're time for me and I'm a moment for you: Kaise rahega bhala hoke tu mujhse judaa Awesome song. var sc_project=6034226; The best thing would be for the destination to come to me, For my earnest desire to reach destination has got me blisters on the feet, I learnt to do without my strength of conversation out of expediency.